Kamis, 31 Maret 2016
ambiguity
Hello readers back again for my blog, for this time
I will explain for you abot ambiguity so enjoy with read my blog and then I hope
you gime some coment or suggestion for my blog to bebetter.
For my picture you can get definition about
ambiguty yap……
Ambiguity is A word, phrase, or sentence is ambiguous if it has more than one meaning. (Kent Bach, Routledge Encyclopedia of Philosophy entry on Ambiguity)
In semantic ambiguity is sentence word why
ambiguity is sentence word you can see my example :
"I haven't slept for ten days,"
semantic
ambiguity rests on the interpretation of individual words; in this case,
"for." In this statement, "for" can mean—loosely—either
"for a duration of" or "in the last."
Consider
some other examples:
"Our mothers bore us."
"There was not a single man at the
party."
"Children make nutritious snacks."
In
these examples, the words "bore," "single," and
"make" are ambiguous. In the first example, we could either be
asserting how tiresome our mothers are or merely acknowledging that it was they
who did bear us in their womb at one point. In the second, we could
either be referring to a lack of bachelors at the party or a lack of men
altogether. In the last, we could be either commending children for their
nutritious-snack-making skills or—more gravely—modestly proposing their
nutritional value.
What's
more, words' meanings can change over time. Consider, in light of the dawn of
Facebook, this statement:
"I liked your picture."
In
a simpler time, this would be rather straightforward, but the internet has deftly
redefined "like" in recent years, bestowing upon it a second meaning.
A meaning such that one could actually "like" a picture that one
hates with every fiber of his or her being. Just by clicking "like."
Such is the evolution of language.
TYPES
OF AMBIGUITY
Ambiguity consist of two types of ambiguity: lexical and syntactic
or structural. Lets see for my explain:
There are two types of ambiguity, lexical
and structural. Lexical ambiguity is by far the more common. Everyday
examples include nouns like 'chip', 'pen' and 'suit', verbs like 'call', 'draw'
and 'run', and adjectives like 'deep', 'dry' and 'hard'. There are various
tests for ambiguity. One test is having two unrelated antonyms, as with 'hard',
which has both 'soft' and 'easy' as opposites. Another is the conjunction
reduction test. Consider the sentence, 'The tailor pressed one suit in his shop
and one in the municipal court'. Evidence that the word 'suit' (not to mention
'press') is ambiguous is provided by the anomaly of the 'crossed
interpretation' of the sentence, on which 'suit' is used to refer to an article
of clothing and 'one' to a legal action.
The above examples of ambiguity are each a case of
one word with more than one meaning. However, it is not always clear when we
have only one word. The verb 'desert' and the noun 'dessert', which sound the
same but are spelled differently, count as distinct words (they are homonyms).
So do the noun 'bear' and the verb 'bear', even though they not only sound the
same but are spelled the same. These examples may be clear cases of homonymy,
but what about the noun 'respect' and the verb 'respect' or the preposition
'over' and the adjective 'over'? Are the members of these pairs homonyms or
different forms of the same word? There is no general consensus on how to draw
the line between cases of one ambiguous word and cases of two homonyous words.
Perhaps the difference is ultimately arbitrary.
For example, the cognitive sense of Lexical semantics has the task of
identifying and characterizing such systematic phemena. It is also concerned to
explain the rich and subtle semantic behavior of common and highly flexible
words like the verbs 'do' and 'put' and the prepositions 'at', 'in' and 'to'.
Each of these words has uses which are so numerous yet so closely related that
they are often described as 'polysemous' rather than ambiguous.
Structural ambiguity occurs when a phrase or
sentence has more than one underlying structure, such as the phrases 'Tibetan
history teacher', 'a student of high moral principles' and 'short men and
women', and the sentences 'The girl hit the boy with a book' and 'Visiting
relatives can be boring'. These ambiguities are said to be structural because
each such phrase can be represented in two structurally different ways, e.g.,
'[Tibetan history] teacher' and 'Tibetan [history teacher]'. Indeed, the
existence of such ambiguities provides strong evidence for a level of
underlying syntactic structure (see SYNTAX). Consider the structurally
ambiguous sentence, 'The chicken is ready to eat', which could be used to
describe either a hungry chicken or a broiled chicken. It is arguable that the
operative reading depends on whether or not the implicit subject of the
infinitive clause 'to eat' is tied anaphorically to the subject ('the chicken')
of the main clause.
Just it for my explain about ambiguity and see you for next topic. Thanks abuch my blogers
references : http://www.askgrammaticus.com/barbaric/semantic.php
http://online.sfsu.edu/kbach/ambguity.html
http://www.diplomacy.edu/language/ambiguity
Senin, 28 Maret 2016
denotation,conotation and immplication
hello guys back again to see my blog so enjoy with read my blog and i hope suggestion and comment thanks :)
Denotation,
Connotation, Immplication
Denotation and connotation
The terms, denotation and connotation,
are used to convey and distinguish between two different kinds of meanings or
extensions of a word. A denotation is the strict, literal, definition of
a word, devoid of any emotion, attitude, or color. The connotation of a
word or term adds elements of emotion, attitude, or color. The meaning or use
of denotation and connotation depends partly on the field of
study.
The
meaning of denotation and connotation
- In media-studies terminology, denotation is the first level of analysis: What the audience can visually see on a page. Denotation often refers to something literal, and avoids being a metaphor. Here it is usually coupled with connotation, which is the second level of analysis, being what the denotation represents.
- In logic, linguistics, and semiotics, a denotation of a word or phrase is a part of its meaning; however, several parts of meaning may take this name, depending on the contrast being drawn:
- Denotation and connotation are either
- in basic semantics and literary theory, the literal and figurative meanings of a word, or,
- in philosophy, logic and parts of linguistics, the extension and intension of a word
- Denotation can be synonymous with reference, and connotation with sense, in the sense and reference distinction in philosophy of language.
- In Computer science, denotational semantics is contrasted with operational semantics.
- In Semiotics, denotation also has its own meaning.
In logic and semantics, denotational always attracts
the extension, meaning "in the pair," but the other element genuinely
varies.
The distinction between connotation and denotation corresponds roughly to Gottlob Frege's ground-breaking and much-studied distinction between Sinn (sense) and Bedeutung (reference).
Bertrand Russell, in 1905, published a seminal article on the topic of denotation, entitled "On Denoting."
Denotation often links with symbolism, as the denotation of a particular media text often represents something further; a hidden meaning (or an enigma code) is often hidden in a media text.
The distinction between connotation and denotation corresponds roughly to Gottlob Frege's ground-breaking and much-studied distinction between Sinn (sense) and Bedeutung (reference).
Bertrand Russell, in 1905, published a seminal article on the topic of denotation, entitled "On Denoting."
Denotation often links with symbolism, as the denotation of a particular media text often represents something further; a hidden meaning (or an enigma code) is often hidden in a media text.
Examples
In order to understand fully the difference between
denotation and connotation in media studies and semiotics, it is helpful to
examine some examples:
The denotation of this example is a red rose with a green stem. The connotation is
that is a symbol of passion and love—this is what the rose represents.
|
The denotation is a brown cross. The connotation is
a symbol of religion, according to the media
connotation. To be more specific, this is a symbol of Christianity.
|
Definition
of Connotation
A connotation is a subjective cultural and/or emotional coloration in
addition to the explicit or denotative meaning of any specific word or
phrase in a language.
Usage
Within contemporary society, connotation
branches into a culmination of different meanings. These could include the
contrast of a word or phrase with its primary, literal meaning (known as a
denotation), with what that word or phrase specifically denotes. The
connotation essentially relates to how anything may be associated with a word
or phrase, for example, an implied value judgment or feelings.
- A stubborn person may be described as being either "strong-willed" or "pig-headed." Although these have the same literal meaning (that is, stubborn), strong-willed connotes admiration for someone's convictions, while pig-headed connotes frustration in dealing with someone. Likewise, "used car" and "previously owned car" have the same literal meaning, but many dealerships prefer the latter, since it is thought to have fewer negative connotations.
- It is often useful to avoid words with strong connotations (especially disparaging ones) when striving to achieve a neutral point of view. A desire for more positive connotations, or fewer negative ones, is one of the main reasons for using euphemisms. (Although, not all theories of linguistic meaning honor the distinction between literal meaning and connotation).
Logic
In logic and in some branches of semantics, connotation is more or less
synonymous with intension. Connotation is often contrasted with denotation,
which is more or less synonymous with extension. A word's extension
is the collection of things it refers to; its intension is what it
implies about the things it is used to refer to. So, the denotation or extension
of "dog" is just the collection of all the dogs that exist. The connotation
or intension of "dog" is (something like) "four-legged
canine carnivore." Alternatively, the connotation of the word may be
thought of as the set of all its possible referents (as opposed to
merely the actual ones). So saying, "You are a dog," would imply that
the subject was ugly or aggressive rather than a literal canine.
Implication
Implication or entailment is used in propositional logic
and predicate logic to describe a relationship between two sentences or sets of
sentences, in which one sentence or set of sentences is said to "lead
to" or "imply" or "entail" the other sentence or set
of sentences, and the other is said to "follow from" or be
"derived from" or be "entailed by" or be "implied
by" the former.
Refferences : http://juliaramadani.blogspot.co.id/2016/03/denotation-and-connotation-terms.html
Senin, 21 Maret 2016
Euphemism
Hello readers, for the next topic i will explain about euphemism, so lets go for see my topic euphenism!!
Euphenism
Definition of euphenisim
Examples:
Example:
Euphenism
Definition of euphenisim
What is Euphemism?
A Euphemism is
a polite inoffensive expression words or phrases replaced
for one considered offensive or hurtful that contrarily might be
considered bitter, blunt or unpleasant to hear. In short, the term
euphemism refers to courteous, unintended expressions which is the
substitution of an agreeable or inoffensive expression that replace
words and phrases considered harsh and disrespectful or which suggest
something unpleasant. When the aim is not to offend or hurt someone with
honest intentions.
Possibly
there is no other word in English for which there are more euphemisms
than for the verb “to die.” When someone dies, we say he passed away, passed on or simply passed.
Or he is in a better place now, gone on to his heavenly reward or as
the doctor may have said just as the patient breathed his last breath. “She expired.”
Lets consider a few more Examples:- Collateral damage instead of accidental deaths
- Use the rest room instead of go to the bathroom
- Between jobs instead of unemployed
- Domestic engineer instead of maid
Types of Euphemisms
* To Soften an Expression - Some euphemisms are used to make a blunt or obnoxious truth seem less hard.
Examples: - Passed away instead of died
- Differently-abled instead of handicapped or disabled
- Relocation center instead of prison camp
- Letting someone go instead of firing someone
- On the streets instead of homeless
Examples:
- Adult beverages instead of beer or liquor
- Big-boned instead of heavy or overweight
- Vertically-challenged instead of short
- Economical with the truth instead of liar
- Between jobs instead of unemployed
Example:
- Bit the dust instead of died
- Blow chunks instead of vomited
- Bit the farm instead of died Euphemism in sentences:
- He is always tired and emotional (drunk). He is a special child (disabled or retarded).
- You are becoming a little thin on top (bald).
- Our teacher is in the family way (pregnant).
- We do not hire mentally challenged (stupid) people.
- The individual was accused of appropriating funds.
- Joey isn’t broke, he is having temporary negative cash flow.
- Sam isn't buying a used car, he is purchasing a pre-enjoyed or pre-loved vehicle.
- Dian's supervisor laid him off because he was unmotivated.
- Politicians don't commit crimes, they 'make mistakes.'
- I don't care if you keep smoking, you'll be the one pushing up the daisies at the age of 40, not me!
- Putting stray dogs to sleep is the most humane thing to do. Oke thanks for read my blog . so i hope you can critic and suggestions. Thanks abunch :) Refferences : http://www.dailywritingtips.com/7-types-of-euphemism/ http://english.tutorvista.com/literary-response/euphemism.html
Kamis, 10 Maret 2016
translation procedure
Translation Procedures
Definition
of translation
According to Brislin (1976: 1)
translation is a general term referring to the transfer of thoughts and ideas
from one language to another, whether the language is in written or oral form,
whether the languages have established orthographies or not; or whether one or
both languages is based on signs, as with signs of the deaf.
Another expert, Wilss (1982: 3),
states that translation is a transfer process which aims at the transformation
of a written source language text (SLT) into an optimally equivalent target
language text (TLT), and which requires the syntactic, the semantic, and the
pragmatic understanding and analytical processing of the source text. Syntactic
understanding is related to style and meaning. Understanding of semantics is
meaning related activity. Finally, pragmatic understanding is related to the
message or implication of a sentence. This definition does not states what is
transferred. Rather, it states the requirement of the process.
Nida and Taber (1982: 12) see
translating as a process of reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style. In other words, translation is a transfer of
meaning, message, and style from one SLT to the TLT. In the order of priority,
style is put the last. Here the things to reproduce (transfer) is stated,
message.
Newmark (1991: 27) defines the act
of translating very briefly. It is the act of transferring meaning of a stretch
or a unit of language, the whole or a part, from one language to another. (The
discussion on meaning can be seen at sub-point F. Meaning, Message, and Style.)
About definition by
expert so Traslation by me is study that describes the process of literal
renderinf meaning while adhering to form emphasis on general accuracy.
Traslation
Procedures
Translation
Procedure by Expert
Gallagher (1996) : Translation procedures is
technical devices used to transfer meaning of atext in one language into a text
in another language (p.31). Type of procedure text by Gallagher
- Adding
is structural or lexical elements to those present in SL or substracting
from them
- Eliminating
is elements that are obligatory in the SL but unnecessary in the TL or with
no counterpart in TL.
- Adapting
the content of the message so that the TL text will ass close as possible to
the content of the SL text and create a similar impact.
By Mailhac,
J.P(2004) : A procedure is thus a tool to be exploited in the broader
context of astrategy in order to solve a translation problem. Types lexical and syntactic procedures
Graedler (2000:3)
puts forth some procedures of translating CSCs:
- Making up a new word.
- Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it.
- Preserving the SL term intact.
- Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term.
Defining
culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts,
institutions and personnel which are specific to the SL culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward the
following four major techniques for translating CBTs:
- Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes it as "the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts that it is "misleading and should be avoided."
- Formal Equivalence or 'linguistic equivalence': It means a 'word-for-word' translation.
- Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating the original term): It stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is presumed, transcription is accompanied by an explanation or a translator's note.
- Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey the meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader, it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity.
The following are the different
translation procedures that Newmark (1988b)
proposes:
- Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
- Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
- Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
- Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
- Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
- Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
- Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
- Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
- Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
- Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
- Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
- Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
- Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
- Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
- Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Notes can appear in the form of
'footnotes.' Although some stylists consider a translation sprinkled with
footnotes terrible with regard to appearance, nonetheless, their use can assist
the TT readers to make better judgments of the ST contents. Nida (1964:237-39)
advocates the use of footnotes to fulfill at least the two following functions:
(i) to provide supplementary information, and (ii) to call attention to the
original's discrepancies.
A really troublesome area in the
field of translation appears to be the occurrence of allusions, which seem to
be culture-specific portions of a SL. All kinds of allusions, especially
cultural and historical allusions, bestow a specific density on the original
language and need to be explicated in the translation to bring forth the
richness of the SL text for the TL audience.
Appearing abundantly in literary
translations, allusions, as Albakry (2004:3) points out, "are part of the
prior cultural knowledge taken for granted by the author writing for a
predominantly Moslem Arab [SL] audience. To give the closest approximation of
the source language, therefore, it was necessary to opt for 'glossing' or using
explanatory footnotes." However, somewhere else he claims that,
"footnotes ... can be rather intrusive, and therefore, their uses were
minimized as much as possible" (Albakry, 2004:4).
By Nida (1964) :
technical procedures :
-
Analysis of the source and target
language
-
Atrougth study of the source language
text before making attempts translation
-
Making judgements of the semantic and
syntactic approximations (pp.241-4)
Organization Procedure
-
Constant reevaluation of the attempt
made
-
Constasting it with the existing avalaible
translation of the same text done to other translator. And
-
Checking the text’s communicative
effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy
and effectiveness and studying their reaction(pp.246-47)
For translation procedure by expert we make
conclusion, we conclusion are Procedure
is a way of acting or progressing in a course of action,esp.an
enstablished method (one
sentence,clause,pharse,word).And about the translation procedures is
technical devices used to transfer meaning of atext in a
languange.transfer is by grammatically, by lexical means, by dirrect reference
to extralinguistic situation,and by a combination of the above.
Type
of Translation Procedures
Translation theorists have devised various procedures to
deal with different types of texts in translation. In addition to word-for-word
and sense-for-sense translations, translators may use a variety of procedures
which differ according to the contextual aspects of both the ST and the TT. The
present article sheds light on the most useful procedures of translation,
focusing on the characteristics which distinguish their use.
a. Transliteration
Transliteration
occurs when the translator transcribes the SL characters or sounds in the TL
(Bayar, 2007). This procedure refers
to the conversion of foreign letters into the letters of the TL. It is commonly
used to deal with nouns that do not have equivalents in the TLT or to preserve
the local color of the SLT. Examples of these nouns are /mitodolojya:/ ’
ميتدلوجيا ’, /bibliyografya:/ ’ بيبليوغرافيا ,’ /joRrafiya/ ’ جغرافيا ,’
/ikolojya/ ’ ايكلوجيا ’ and /opira/ ’ أوبيرا ’ from the English words
’methodology,’ ’bibliography,’ ’geography,’ ’ecology’ and ’opera.’ In fact,
transliteration is subject of much controversy, for many scholars refuse to
consider it as a translation proper because it relies on transcription instead
of translation.
b. Borrowing
Borrowing refers
to the case where a word or an expression is taken from the SL and used in the
TL, but in a ‘naturalized’ form. That is, it is made to conform to the rules of
grammar or pronunciation of the TL. An example of Borrowing is the verb
’mailer,’ which is used in Canadian-French utterance. Here, the French
suffix-er is added to the English verb ’mail’ to conform to the French
rules of verb-formation (Harding & Riley 1986).
Borrowed
words may sometimes have different semantic significations from those of the
original language. For instance, the word ‘flirter,’ which refers in French to
a sexual foreplay, is used in English to mean behaving towards someone as
though one were in love with but without serious intentions. (Bayar 2007). Borrowing in
translation is not always justified by lexical gaps in the TL. It can also be
used as a way to preserve the semiotic and cultural aspects of the original
word in translation.
c. Calque
The term
‘calque,’ or ‘Through-Translation’ as Newmark (1988) called it, refers to
the case where the translator imitates in his translation the structure or
manner of expression of the ST. Calque may introduce a structure that is
stranger from the TL. For instance, ‘champions league,’ ‘week-end’ and
‘iceberg’ are used in French though it does not consist of such English
structure ’NP+NP.’ Calque is widely used by translators to deal with names of
international organizations. Examples of these names are: European Cultural
Convention, Convention culturelle européenne; and study group, group d’étude
(Newmark 1988).
Calque
expression concerns the imitation of the manner of expression of the ST in the
TT. According to Vinay and Darbelnet, Canadians are accustomed to use the
expression ’les compliments de la saison,’ which is an imitation of the English
expression ’season greeting,’ (current French: fruit de saison) (cited in Bayar
2007).
d. Transposition
Transposition,
or shift as Catford called it, reflects the grammatical change that occurs in
translation from SL to TL. Newmark (1988), argues that
transposition consists of four types of grammatical changes. The first type
concerns words’ form and position. For instance, ‘furniture’ is translated as
‘des meubles’ and ‘equipment’ as ‘des équipements.’ Here, it is obvious that
the English singular words are changed to plural forms in French. Concerning
position change, it refers to the shift that occurs in words order. To clarify
this procedure, let’s see the following English/Arabic examples: ’a red car,’ ’
سيارة حمراء ;’ ’a beautiful girl,’ ’ فتاة جميلة .’ Here, we notice that the
position of the adjective changes from English to Arabic. This change in
position is not random; it rather depends on the TL structure.
The second
type of transposition is usually used when the TL does not have the equal
grammatical structure of the SL. Here, the translator looks for other options
that help conveying the meaning of the ST. For example, the gerund in the
English expression ’terrorizing civilians…’ can be translated into French in
two different ways:
The subordinate clause: ’si vous
terroriser les civils,…’
The verb-noun : ’le terrorisme
contre les civils…’
For the
third type, Newmark (1988) defines it as "the
one where literal translation is grammatically possible but may not accord with
the natural usage in the TL." Transposition here offers translators a
plenty of possible versions. For instance, the SL verb can shift to a TL empty
verb plus noun:
J’ai parlé au parlement hier.
I gave a speech in the parliament
yesterday.
The SL adverbial phrase becomes an
adverb in the TL:
ST: D’une façon cruelle.
TT: Cruelly.
The fourth
type occurs when the translator uses a grammatical structure as a way to
replace a lexical gap. For the sake of clarification, one of the interesting
examples given by Newmark (1988) in his Textbook of
Translation is used below :
ST: Après sa sortie.
TT: After he’d gone out.
It is
obvious here that the grammatical structure of the TLT is used by the
translator as a way to compensate for the lexical gap existing in its
linguistic system.
In short,
transposition concerns the changes of grammatical categories in translation.
This procedure is very common among translators, for it offers them a variety
of possibilities that help avoiding problems of untranslatability. It should be
noted that translators mostly use transposition intuitively while looking for
ways to transfer the ST into the TT.
e.
Modulation
Modulation
is defined by Gérard Hardin and Gynthia Picot (1990) as "a change in
point of view that allows us to express the same phenomenon in a different
way." This
semantic-pragmatic procedure that changes the category of thought, the focus,
the point of view and the whole conceptualization is distinguished, according
to Vinay and Darbelnet (1977: 11, cited in Bayar 2007),into
two types: ‘recorded modulation,’ also called ‘standard modulation,’ and free
modulation. Recorded modulation is usually used in bilingual dictionaries. It
is conventionally established and is considered by many to be a ready-made
procedure. An example of this type is given by Bayar (2007): ’help-line,’ ’ خلية
انصات ,’ ’cellule d’écoute.’
Concerning
‘free modulation,’ it is practical in cases where "the TL rejects
literal translation" (Vinay and Darbelnet, cited in Bayar 2007). Vinay and Darbelnet
distinguished between eleven categories of free modulation: ‘Negated contrary,’
for instance, is a procedure that relies on changing the value of the ST in
translation from negative to positive or vice versa. The examples ’it is
difficult,’ ’he never lies’ and ’remember to pay the taxe’ can be translated as
’ce n’est pas facile,’ ’il est honnête’ and ’n’oublier pas de payer la taxe,’
respectively. It is noteworthy here that the accuracy of these examples depends
on the context and that modulation becomes compulsory when there is a lexical
gap in the target language (Newmark 1988).
Another
category of modulation is ’part of the whole.’ ’La fille aimée de l’Eglise,’
for instance, stands for ’France’ (Newmark 1988) and ’ اليد العاملة ’
stands for ’workers.’
Free
modulation also consists of other procedures such as abstract for concrete,
cause for effect, space for time. Nevertheless, impersonal or active for
passive is still the most useful procedure in translation. The following
translation gives an example of active for passive modulation:
He is said to be serious.
On dit qu’il est sérieux.
In sum,
modulation occurs when there is a change of perspective accompanied by a
lexical change in the TL. This procedure should better be avoided unless it is
necessary for the naturalness of the translation.
f.
Reduction and expansion
These two
procedures are usually used in poor written texts and lead to a change in
lexical and stylistic aspects. Expansion refers to the case where the
translator exceeds the number of words of the SLT in translation, as the
following example shows:
ST: Homme noir TT: Dark skinned man.
This
example shows a shift from n+adj in French to adj+ptp (compound adj) +noun.
Expansion procedure also occurs when the translator tries to shift from the
implicit to the explicit. For instance, ’the child cries for the game’ should
not be translated as ’l’enfant pleure pour le jeux,’ since the term ’pour’ does
not convey the right meaning and may mislead the reader. The translator here
should look for another explicit meaning of the item ’pour’ which is ’pour
avoir (in order to get), as in ’l’enfant pleure pour avoir le jeux.’
In
reduction procedure, the translator is more likely to reduce the number of
elements that form the SLT. This procedure should respect the principle of
relevance. That is, the translator ought to make sure that no crucial
information is omitted in the translation. An example of reduction in
translation is ’sciences politiques:’ ’politics.’ Here, the SL adjective plus
noun becomes a general noun (politics) in the TL.
g. Adaptation
In
adaptation, the translator changes the content and form of the ST in a way that
conforms to the rules of the target language and culture. In general, this
procedure is used to deal with culturally-bound words or expressions, metaphors
and images in translation. Monia Bayar (2007) argues
that adaptation is based on three main procedures: cultural substitution,
paraphrase and omission.
Cultural substitution
refers to the case where the translator uses equivalent words that are
ready-made in the TL and serve the same goal as those of the SL. In other
words, the translator substitutes cultural words of the SL by cultural words of
the TL. An example of cultural substitution is used in the translation of the
expressions below:
Tel père, tel fils : هذا الشبل
من ذاك الأسد .
She is innocent as an egg :
elle est innocente comme un agneau.
The
translator in the above examples substitutes the STs by expressions which are
culturally specific in the TL. In the last example, for instance, he uses the
term ‘agneau’ as a cultural equivalent for the word ‘egg,’ which also connotes
imbecility, as in the example "ne fait pas l’oeuf:" "ne fait pas
l’imbécile" (Hardin & Picot 1990).Yet, if the
translator cannot find a cultural expression to substitute the SL expression,
he may resort to paraphrase.
The
procedure of paraphrase is used to surpass all cultural barriers that the ST
presents for the translator. It is based on explanations, additions and changes
in words’ order. For instance, the English metaphor "he is a ship without
compass" has no cultural equivalent in Arabic. Thus, the saying could be
translated as " انه يعيش في عالم من الضياع لا موجها له فيه ". Actually,
paraphrase is not only used in culturally-bound texts, but also in poor written
and anonymous texts which include omissions (Newmark, 1988).
One of the
drawbacks of paraphrase is infidelity to the ST. The translator should not
overuse this procedure unless necessary, otherwise his translation will be
judged as different from the original.
Omission
means the deletion of a word or words from the SLT while translating. This
procedure is used to deal with the cultural disparity existing between the SL
and the TL. In fact, translation by omission is very common in subtitling.
Translators usually omit vulgar words that do not have equivalents in the TT,
or that may not be accepted by the receptor. Arab translators, for instance,
omit English taboos while translating films into Arabic for the sake of
respecting Arab receptors, who may not tolerate their use.
In short,
adaptation is an important procedure of translation. It enhances the
readability of the TT and eases the receptor’s understanding of the ST’s ideas,
images, metaphors and culture through his own language and culture. Cultural
substitution, paraphrase and omission offer various possibilities for
translators to deal with culturally-bound texts.
h. Additions,
notes and glosses
These
procedures are used by translators to give information about culturally-bound
words or technical words that are related to a specific domain. They may occupy
various places within the text. They can be used inside the text, and here they
should be enclosed by round or square brackets, except in case these brackets
are used as parts of the SLT. They can also be used as notes in the bottom of
the page, or at the end of the chapter, unless the chapter is too long.
Further, additional information can be written as glosses at the end of the
book, with the help of number references. However, this procedure is less
favored by translators because it can be exhausting for the reader to move to
the end of the translated book every time he finds a cultural or technical word.
Finally, the use of these procedures depends on the target reader and the
degree of the gap existing between his language and the SLT. It is recommended
that these procedures should be preceded by a short introduction where the
translator discusses the difficulty of the author’s terms and his ways and
degrees of assistance in transferring their meanings.
In
summary, the present article provides an overview of the main procedures used
by translators to deal with different types of texts and to avoid issues of
untranslatability. It shows that each procedure has its own characteristics and
purposes in translation. Translators may restrict themselves to one procedure,
or use two, three or even four procedures in translation. This technique is
referred to as couplets, triplets and quadruplets.
Although some stylists consider translation
"sprinkled with footnotes" undesirable, their uses can assist the TT
readers to make better judgment of the ST contents. In general, it seems that
the procedures 'functional equivalent' and 'notes' would have a higher
potential for conveying the concepts underlying the CSCs embedded in a text;
moreover, it can be claimed that a combination of these strategies would result
in a more accurate understanding of the CSCs than other procedures.
For an
acceptable translation to produce the same (or at least similar) effects on the
TT readers as those created by the original work on its readers. This paper may
show that a translator does not appear to be successful in his challenging task
of efficiently rendering the CSCs and PNs when he sacrifices, or at least
minimizes, the effect of allusions in favor of preserving graphical or lexical
forms of source language PNs. In other words, a competent translator is
wll-advised not to deprive the TL reader of enjoying, or even recognizing, the
allusions either in the name of fidelity or brevity. Procedure is a way of acting or progressing in a course
of action,esp.an enstablished method (one
sentence,clause,pharse,word).And about the translation procedures is
technical devices used to transfer meaning of atext in a
languange.transfer isby grammatically, by lexical means, by dirrect reference
to extralinguistic situation,and by a combination of the above.And then Translators may
restrict themselves to one procedure, or use two, three or even four procedures
in translation. This technique is referred to as couplets, triplets and
quadruplets.
It can be claimed that the best translation method
seem to be the one which allows translator to utilize 'notes.' Furthermore,
employing 'notes' in the translation, both as a translation strategy and a
translation procedure, seems to be indispensable so that the foreign language
readership could benefit from the text as much as the ST readers do.
Refferences
:
Langganan:
Postingan (Atom)